|
كلمة تحتفي بالشاعر البولندي تشيسواف ميووش الحائز على جائزة نوبل للآداب
10-02-20 12:40 PM
لا يزال "مشروع كلمة"، التابع لهيئة أبوظبي للثقافة والتراث، يواصل مسيرته في ترجمة الشعر الغربي إلى العربية، حيث صدر له مؤخرًا كتاب يضم نحو 140 قصيدة مختارة من دواوين الشاعر البولندي تشيسواف ميووش، متيحاً للقارئ العربي أن يستشرف تلك الإطلالة على العالم الشعري لهذا الشاعر الكبير، بكل ما فيه من جدة وإبداع وإدراك إنساني فياض، فهو شاعر قدير – بكل ما تعنيه الكلمة – وجدير بكل مظاهر الاحتفاء والحفاوة ..
ولا يأتي هذا الوصف للكتاب والمؤلف من فراغ ؛ بل إنه ينشأ – في الأساس – عن قناعتين أكيدتين، أولاهما أنه صادر عن جهد رائع لمترجمين، الدكتور محمد هناء عبد الفتاح متولي والسيدة دوروتا متولي، خصصا تجربتهما الإنسانية والثقافية للنهوض بهذا العبء الضخم المتمثل في ترجمة هذا الكتاب خصيصا، بل إننا لنكاد نعترف بأنهما أوقفا خلاصة فكرهما لهذه الترجمة .. وثانيتهما أنهما أتاحا للقارئ العربي تلك الإطلالة الثرية على ذلك العالم البكر الرحب الرائع .. ولا أدل على ذلك من أن الشاعر نفسه يعترف بذلك في مقدمته، حين يقول: "أن وجود هذا الشعر في لغتين بالنسبة للشاعر هو تجربة ثمينة؛ فهذا يسمح للمرء بأن يتيقن كم هي متنوعة ردود أفعال القارئ نحو كلمات وأبيات شعر بعينها .. لأنه بمقدورهم المقارنة بين اللغتين، وتحديدًا في علاقة إحداهما بالأخرى، وفي روح القصيدة ذاتها وشكلها .."
تأتي هذه الجملة من المختارات الشعرية من دواوين "تشيسواف ميووش" نموذجًا متجسدًا لتأثيرات الطفولة المبكرة والوطن ومسقط الرأس .. تلك التأثيرات غير العادية في إبداعات الشاعر؛ إذ كان دائمًا ما يستلهم ويستهدي بروحها فيما اشتملت عليه من أحداث غير عادية وذكريات ثرية بعبق الاكتشاف والدهشة والأبعاد الإنسانية، التي يجد فيها جميع البشر صدى واضحًا لحياتهم وتجاربهم وذكرياتهم؛ لأنها تنطلق في بساطة مخاطبة ذلك الوعي الجمعي الإنساني بلا تمييز أو فواصل..
تقع الترجمة فيما يزيد عن ثلاثمائة صفحة.. وتتضمن المختارات اثني عشر دايوانًا، أصدرها الشاعر طوال سني حياته، التي امتدت لأكثر من تسعين عامًا، هذا بالإضافة إلى بعض القصائد المتناثرة التي كان لها وقع خاص في حياة الشاعر وذكرياته .. بدءًا من ديوانه الأول "قصائد شعرية عن الزمن الساكن "، الصادر في عام 1933م وانتهاءً بدواوينه الشعرية المتتابعة التي اختتم بها حياته المديدة ؛ فقد أصدر ديوان "هذا" عام 2000م وديوان "الفضاء الثاني" عام 2002 ، وديوان "أورفيوس وإيريدكا" عام 2002 ، بالإضافة إلى ديواني" مخزن أدبي" و "الترحال "في عام 2004 ، الذي رحل فيه الشاعر الكبير عن دنيانا..
ترجمة أعمال ميووش تعريف تفصيلي رائع بعالم شعري ، لشاعر عالمي فاز بجائزة نوبل للآداب عام 1980م ، وغيرها من الجوائز القيمة، مثل: جائزة جوجينهايم، وجائزة نيوشتاد، وجائزة الدكتوراه الشرفية من جامعة لوبين في بولندا.
ومن الغريب أيضًا أن كثيرين من المتخصصين والباحثين وراغبي المعرفة..لم يدخلوا إلى هذا العالم الإبداعي المتميز .. لذا فإننا نقدم لك الدعوة لأن تكتشف روعة ذلك العطاء الإنساني حين يخاطب الإنسانية معبرًا عن أحلام بني البشر وآلامهم ونجاحاتهم وإخفاقتهم.
ومما لا شك فيه أن هذه الإصدارات القيمة والجديرة بالاحتفاء، تمثل دفعة هائلة في حراك المناخ الثقافي، يقوم بها "مشروع كلمة"، وتسهم إسهاماً غير عادي فى صقل خبرات القارئ العربي وزيادة إمكاناته وقدراته على استشراق أفضل ما أنتجه الفكر الغربي من تراث إنساني، يجعل هذا القارئ أكثر قدرة على التواصل مع ذلك الفكر، تأثيرًا وتأثرًا.
خدمات المحتوى
|
تقييم
الاكثر مشاهدةً
الاكثر تفاعلاً
الافضل تقييماً
الاكثر ترشيحاً
|